It started out as a simple haiku poem, but it seemed so plain all by itself.  So I had this idea of doing a watercolor with the Japanese translation of the poem along one side, as you see here.  The trouble was, I didn't speak Japanese, and I didn't know anyone who did.  So, I started learning the language, and I found myself a Japanese pen-pal who writes poetry, to help me with the translation.  Below is the finished result.  The romanized Japanese is as follows:

Nante chiisai, amatsubu hitotsu
mada furitsuzuiteiru, tayumanai ame
ookina kouzuiga motaraseru

We weren't able to preserve both the meter and the meaning, so I just settled on preserving the meaning.

Leave a comment

A beautiful painting and an inspiring story!
Posted by Marion on Friday, May 11, 2012
Then I realized that it is good and proper for a man to eat and drink, and to find satisfaction in his toilsome labor under the sun during the few days of life God has given him — for this is his lot.  Moreover, when God gives any man wealth and possessions, and enables him to enjoy them, to accept his lot and be happy in his work — this is a gift of God.  He seldom reflects on the days of his life, because God keeps him occupied with gladness of heart.
— Ecclesiastes 5:18-20