The Ripple

This piece was composed at the request of a Japanese correspondent, who asked if I would write some music to his poetry.  Following is the English version of the poem, which I assisted in translating.

The Ripple

Something drops in the surface of the water;
the falling sound is a sound extending to silence.
Beautiful concentric circles ripple outward.

My thoughts, reflecting,
Does it extend unmeasured?
Does it diffuse helplessly?

Anyway, if I notice,
there is a surface of water
(indistsinct from the former)
in front of me.


-- Taihei Nebuka



The original poem is as follows:

『波紋』

何かがこの水面に落ちてくる
ぽちゃんという音が静寂に響き渡り
綺麗な同心円状の波紋が広がっていく

それを眺めるこの僕の心は
果てしなく広がっていくのか?
どうしようもなく拡散するのか?

いずれにせよ気がつけば
前と変わらぬ水面のまま

Leave a comment

I am like a deaf man, who cannot hear,
like a mute, who cannot open his mouth;
I have become like a man who does not hear,
whose mouth can offer no reply.
I wait for You, O Lord,
You will answer, O Lord my God.
For I said, "Do not let them gloat
or exalt themselves over me when my foot slips.
— Psalm 38:13-16