The Ripple

This piece was composed at the request of a Japanese correspondent, who asked if I would write some music to his poetry.  Following is the English version of the poem, which I assisted in translating.

The Ripple

Something drops in the surface of the water;
the falling sound is a sound extending to silence.
Beautiful concentric circles ripple outward.

My thoughts, reflecting,
Does it extend unmeasured?
Does it diffuse helplessly?

Anyway, if I notice,
there is a surface of water
(indistsinct from the former)
in front of me.


-- Taihei Nebuka



The original poem is as follows:

『波紋』

何かがこの水面に落ちてくる
ぽちゃんという音が静寂に響き渡り
綺麗な同心円状の波紋が広がっていく

それを眺めるこの僕の心は
果てしなく広がっていくのか?
どうしようもなく拡散するのか?

いずれにせよ気がつけば
前と変わらぬ水面のまま

Leave a comment

Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness,
And for His wonderful works to the children of men!
For He satisfies the longing soul,
And fills the hungry soul with goodness.
— Psalm 107:8-9